こんにちは、くみです。
日本ではカップヌードルトムヤムクン味が人気と聞いていますが、こちらタイのコンビニで初めて見る味を発見。
TOM YUM… JEY…?トムヤムジェイ?なんだろ??
パッケージには、チリ(唐辛子)とライムのようなタイの柑橘類・マナオの絵が書かれています。トムヤムクンのクンは海老だったはずだから、海老風味でないにしてもきっと辛いスープなのだろう。タイではポピュラーなのでしょうか…??
私が学生時代に懇意にさせて頂いていた助教授の教えに『迷ったら買え』(どちらか迷ったら両方買え)
というのがあるので、教えに従って買ってみました。
カップヌードルTOM YUM JEYを食べてみた
さて、試食です。
開けたら中に何か入っています。
かやく的なものかな?と思ったのですが、
何やらペーストと、東南アジアのカップラーメンでよく見かける使い捨てのフォークでした。
ペーストは焦がし玉ねぎのような味がしました。
3分経ったところ。スープはちょっと赤みがかっています。
ペーストを混ぜた。
味は…うーん…
そもそも麺自体がつるっとしていて、日本のものと違うんですよね。私は日本の麺の方が好みです。
特にすごく辛いというわけでもないんだけど…すっぱ辛い感じ。申し訳程度にしいたけのようなものがひとつ入っています。人参っぽいのもひとつ入っていた。ほかは練り物?かやくは日本のものに比べると少なかったです。
TOM YUM JEYとは何なのか?タイ文字を調べてみる
JEYとは一体…?と思い、調べてみることにしました。
パッケージのタイ文字をiPhoneで打って調べることを思いつく。
iPhoneは多言語対応していて、タイ語やベトナム語のキーボードも付いているんですよ!こんな感じ。他言語を学んでいる人にはとても便利だと思います。
これで直接タイ文字を打ってGoogle翻訳にかけてみようかと。
他言語キーボードの出し方
1)Settings > Generalに行きます。(iOSを英語に設定しています。日本語だと『一般』とかそんなだったような)
2)『Keyboard』へ。
3)『Keyboards』を選びます。
4)『Add New Keyboard…』を選択
5)好みの言語を選択します。
普通のキーボード配列ならどうやって出していいのか分からない文字も、この方法だと難なく打つことができるので便利ですよ〜
TOM YUM JEYの部分のタイ文字を打ってみる
さて!TOM YUM JEYの部分のタイ文字を打つぞ!
えっ…なにこれ?Sなんてタイ文字にありませんよ?
タイ語…ただでさえキーボード上で探すのがちょう大変なんです…形を頼りに探すんですが、似た形のもの(日本語で言う”ぬ”と”め”的な…)がたくさんあって、昔IQ判定でやった形当てクイズみたいなのよりもさらに難解です(;´Д`)
その上デザインフォント使われるとほんと分からない…目が衰弱する…
とりあえず目見で打ってみた
これかな…?と思うのをとりあえず打ってみました。
こういう時は日本語よりも英語に変換するほうが分かりやすかったりするんだよね〜
…Thes Salad Plate Web…???
Saladはなんか合っていなくもないような気がする(yumは和えるという意味で、サラダによく使われるから)が…
日本語でも確かめてみた。
テサロニケサラダプレートウェブ…
何一つ日本語になっていない…。テサロニケって私日本人36年間やってきて初めて聞きました。まず日本語じゃないと思う。
正しいタイ語は何なんだ
ここは先人の知恵をお借りしよう。とググるGoogle脳。
あっ、なんかそれっぽい事を解説しているページが…!!
รがSに見える?
タイ文字が読めない場合に多いのが、例えばร(ロー ルァ)がアルファベットのSに見えるようなフォントを使われている場合です。
ありがとうありがとうございます!まさにそのパターンですこれ!
というわけで他のタイ文字も見なおしてみて、より近いものを頑張って探してみました。
こっちのほうが分かりやすいかも。2文字目のaに近いやつのぴよっと右上に出ている突起とか、商品名のデザインフォントじゃ分かりづらい…
というわけで、正解はこれだろう!
うん…。タイ文字は正解っぽいんだけど、ごめんやっぱり何言ってるのか分かんない…。
念のため日本語でも変換してみました…。
日本語に変換って言ってるんだから日本語として意味が通じる単語持ってきてくださいよGoogle先生…。味箔なんて日本語あると思ってるんですか、ねえあんた
初心に返って『TOM YUM JEY』をGoogle検索してみたんですが、やっぱりちょっとわかりませんでした(´・ω・`)、
TOM YUM JEYとは何なのか、タイ人に聞いてみた
自力で調べることは諦めて、タイ人に聞いてみたところ
「肉もなんにも入っていない、何でもないトムヤム」のことだそうで…
「ただのトムヤムスープ?」と聞いたら「ちょっと違う」らしいのですが、その違いまではよくわかりませんでした(´・ω・`)
さっきのGoogle検索で出てきた英語のページにも『Tom Yum Jay (Vegetarian spicy soup)』って書いてあったのあったなあ、そういえば…(JEYじゃなくてJAYになってるけど)
というわけで、今回のカップヌードルは多分「ちょっと酸っぱ辛い、肉もシーフードも入っていないトムヤムスープ味のカップヌードル」でした。特に日本にお土産にするほど美味しいというわけでもないと思います。
きっと日本で売っているトムヤムクン風のほうが美味しいに違いない。
まあタイ文字に慣れるいい練習になったのでいいもん。
きっとこっちのほうがおいしいよ!